Utaravento ji Sola debate ku kete sen maxmo bala, denwatu hu daoyen preata koberido in termopul kapa. Ete sohovada ki dente hu da unyum kosa ki daoyen ofplasi sesu kapa ingay na bekolyo maxmo bala kom alote. Denwatu, Utaravento vento yon sesu total balaya, mas folki te max vento, daoyen maxmo tange koberi se yon kapa; ji fe fini, Utaravento esto na xidu. Denwatu, Sola termopul xorbrila, ji fori, daoyen ofplasi sesu kapa; ji fe folo, Utaravento bexucyo na etiraf ki Sola sen maxim bala te of dua te.
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first made the traveler take off his cloak should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew with all his might, but the more he blew, the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shone out warmly, and immediately the traveler took off his cloak; and so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
Singa ji Maux
The Lion and the Mouse
Ban mara, denwatu hu singa somno, lil maux xoru na pawbu cel super ji infer per te. Nerxali, hinto jagegi singa, hu da plasi sesu dayday peda per te, ji da buka sesu day jabare cel na nigalu te. Lil maux dayloga, “Mafu, gao wangu. Am awmafu mi hin mara, mi xa nilwatu wanji to! Ible, mi abil na rugibe lutuf ban nerxali din.” Singa denmo multi begude idey hu maux ger abil na sahay te, fe folo ki te lifti sesu peda ji te izin tas maux na idi. Banwatu fe xaya, singa bebujo in bujotul, ji xikaryen, hu da vole na porta singa jiwane cel wangu, binde hinte cel drevo, durki denete idi na xerca wagon cel na porta singa. Den preciso momento, lil maux folpasa fe xanse, ji fe na oko hazuni burxanse de singa, dente nercu cel hinte, ji nerxali, maux awyao kordo hu da binde wangu de hewan. Lil maux loga, “Kam mi le no sahiloga?”
Once, when a Lion was asleep, a little Mouse began running up and down upon him. This soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him, and opened his big jaws to swallow him. “Pardon, O King,” cried the little Mouse, “forgive me this time, I shall never forget it! I may be able to return the favor one of these day?” The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him that he lifted up his paw and let him go. Some time after, the Lion was caught in a trap, and the hunters, who desired to carry him alive to the King, tied him to a tree while they went in search of a wagon to carry him on. Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight of the Lion, went up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts. “Was I not right?” said the little Mouse.
Lil doste abil na finsen daybon doste.
Little friends may prove great friends.
Rubahe ji Kraw
The Fox and the Crow
Banwatu, rubahe oko kraw na awfley har bage fe jubin in sesu conce, ji na esto per xube de drevo. Rubahe loga, “Dento sen tas mi.” Te anda cel peda de drevo, ji te dayloga, “Bonnuru, senyor kraw, yu okocu daydenmo bon nundin: yusu yumaw sen daydenmo brilapul; yusu oko sen daydenmo luminpul. Mi sen yakin ki yusu voka xankakal ultrapasa dento de plu alo piu, sama kom yusu figura. Am izin tas mi na ore sol un lala fal yu, celki mi am salom yu denpul kom wangu de piu.” Kraw lifti sesu kapi ji te xoru na krawsa fol sesu otimaya, mas fe momento hu te buka sesu munte, bage fe jubin sokutu cel geo, sol celki rubahe awbujo to. Te loga, “Hinto sen kufi. Hinto le sen moyto hu mi vole da. Por yusu jubin, mi xa gibe tas yu nasiha cel xaya: am no xinloy cosanyen.”
A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. “That’s for me,” said the Fox, and he walked up to the foot of the tree. “Good day, Mistress Crow,” he cried. “How well you are looking today: how glossy your feathers; how bright your eyes. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does. Let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.” The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by the Fox. “That will do,” said he. “That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future: Do not trust flatterers.”
Kargux ji Kroa
The Hares and the Frogs
Plu kargux denmo multi bebohay plu alo hewan, fe folo ki denete no jixi ku na idi cel keloka. Fori xaki ete oko un solo hewan na nercu cel ete, ete awpawbu. Ban din, ete oko yesen umalari hu da daypawbu fe jowey, ji fe real paniko, moy kargux awvelosicu cel ner hosu, kararpul na garaku fe tayti fe na jiwa in denmo fobipul dujotay. Mas preciso momento hu ete nercu cel byen de hosu, kroalari, fobido fe turno fal nercu de kargux, awvelosicu ji tyao cel in sui. Un te of kargux loga,“Sati, imisu halulari no sen denmo bur kom to kwasisen: moywatu hay bante in maxmo bur halulari kom yu.”
The Hares were so persecuted by the other beasts they did not know where to go. As soon as they saw a single animal approach them, off they used to run. One day they saw a troop of wild Horses stampeding about, and in quite a panic all the Hares scuttled off to a nearby lake, determined to drown themselves rather than live in such a continual state of fear. But just as they got near the bank of the lake, a troop of Frogs, frightened in their turn by the approach of the Hares, scuttled off, and jumped into the water. “Truly,” said one of the Hares, “things are not so bad as they seem: there is always someone worse off than yourself.” There is always someone worse off than yourself.
Baru ji Dua Daoyen
The Bear and The Two Travelers
Dua insan tongo dao pas drevolari denwatu hu baru abruto precu in etesu dao. Un te of daoyen velosi supraidi cel drevo, ji te sangu intre xube. Alote oko ki te xa beatake. Fe folo, te infrajeti se cel geo. Baru ata cel te, ji dente plasi sesu nasa ner fe tesu ore, ji te nasa insan fe totalya. Mas fe fini, baru resta te, koski nil baru yam mor maso.
Two people were traveling together through a forest when a bear suddenly appeared in their path. One of the travelers quickly climbed a tree and hid himself among the branches. The other saw that he would be attacked, so he threw himself on the ground. The bear came up to him and put its snout close to his ear and smelled him all over. But at last he left him, because bears do not eat dead meat.
Jaxali, alo daoyen infraidi of drevo ji, fe na haha, te swal tas sesu doste ku baru le lilloga keto tas tesu ore. Tonyen jawabu, "Te le gibe tas mi hin nasiha: Am nilwatu xinloy doste hu da awresta yu denwatu hu hatari nercu."
Then the other traveler descended from the tree and, laughing, asked his friend what the bear had whispered in his ear. "He gave me this advice," the companion replied, "Never trust a friend who abandons you at the approach of danger."